Buna comunicare se asigură şi prin concizie
Numărul 28-29, 24 iulie - 6 august 2018 » La început a fost cuvântul...
Ne confruntăm frecvent cu situaţii în care frazele stufoase fac dificilă comunicarea şi, nu rareori, conţin erori logice şi lingvistice. Vom începe cu un titlu dintr-o publicaţie cu profil economic: „Firmele private au făcut noi angajări în vederea diminuării deficitului de personal”. Este evident că, din moment ce se recurge la angajări, acestea nu pot fi decât… „noi”. Apoi, „angajările” sunt menite tocmai să „diminueze deficitul de personal”, că doar nicio firmă din sectorul privat nu-şi poate permite să funcţioneze cu excedent de angajaţi!
În general, când se precizează că avem de-a face cu o „noutate”, intervin tot felul de complicaţii. Bunăoară, într-un săptămânal tot cu profil economic, se menţiona: „Deschiderea unui debuşeu nou reprezintă, pentru respectiva companie, o premieră absolută, un început promiţător dacă ţinem seama şi de faptul că, în acest mod, obţine, pentru prima dată, un supra-profit”. În afară de lungimea contraindicată a frazei, observăm că aceasta conţine şi câteva formulări pleonastice. Când vorbim despre „deschidere”, implicăm atât „noutatea”, cât şi alte sinonime – „premieră”, „un început”, „prima dată”. Pentru că am remarcat lungimea frazei, o soluţie menită să simplifice exprimarea este aceea de a o „sparge”, simultan cu eliminarea pleonasmelor. În definitiv, s-a dorit să se spună că extinderea debuşeelor, marcată de câteva premiere, are drept efect majorarea profitului. Atât şi nimic mai mult.
Un alt exemplu. Într-o dezbatere găzduită de o revistă consacrată transporturilor, este consemnată şi următoarea frază a unui participant: „Dificultăţile care ne pun «beţe în roate» se datorează faptului că, încă din faza încheierii contractelor, semnatarii se situează pe poziţii de reciprocitate, dar, conform propriilor interese, îşi asigură riscuri inechitabile”. Culmea ar fi ca „dificultăţile” să nu fie echivalentul „beţelor în roate”! Apoi, în privinţa „riscurilor”, vorbitorul a dorit, probabil, să spună „inegale” sau „asimetrice”, întrucât noţiunea de „inechitabil” nu-şi are locul aici. În acelaşi timp, se impune să constatăm că sintagma „se datorează” vizează – aşa cum am mai relevat la această rubrică – elemente exclusiv pozitive, deci, nu şi… „dificultăţile”. Cât despre „semnatari”, în condiţiile în care se situează pe „poziţii de reciprocitate”, este exclusă din start asumarea asimetrică a riscurilor. „Reciprocitatea” defineşte exact angajamentele contractuale asumate de pe poziţii de egalitate. Nu era mai simplu, mai clar, să se spună „Contractele trebuie încheiate pe bază de reciprocitate”? Dar, vorba aceea, de ce să fie simplu dacă se poate să fie complicat? (T.B.)
Începe restaurarea unei bijuterii istorico-arhitecturale, Biblioteca Batthyaneum din Alba Iulia
Legătura dintre știință și artă – via învățământ | Aula Magna a Politehnicii, gazdă a spectacolelor de teatru
La Palatul Bragadiru, manifestări cultural-artistice pentru toate vârstele și profesiile
Festivalul Internațional Meridian, la cotele performanțelor artistice contemporane
Performanțe în conservarea și valorificarea patrimoniului cultural imaterial
Pe „partitura” timpului: 160 de ani de învățământ superior muzical românesc
O nouă „punte” de comunicare publică: digitalizarea patrimoniului național
Teatrul pentru tineri, de la vocația națională la reputația internațională