Google Translate: Traduceri mai precise în limba română, printr-o nouă tehnologie
Numărul 15-16, 25 aprilie - 8 mai 2017 » Conectarea la era digitală
Google Translate a început să utilizeze o nouă tehnologie, disponibilă acum și pentru traducerile din română în engleză și invers: „traducerea neurală” (în original, „neural translation”), a anunțat compania.
„Traducerea neurală este mult mai bună decât vechiul sistem bazat pe traducerea de cuvinte disparate și bucăți de text, întrucât acum sunt traduse frazele întregi. În spatele acestei tehnologii se află un proces intens de dezvoltare de tip «machine learning». Acesta generează traduceri care «sună» mult mai aproape de modul în care oamenii vorbesc, în special atunci când sunt traduse fraze întregi”, informează Google, într-un comunicat.
Un exemplu despre gradul de îmbunătățire de care beneficiază Google Translate prin tehnologia „traducere neurală” poate fi vizualizat accesând https://goo.gl/RBMpyD.
Acest nou tip de traducere va funcționa automat în toate locurile unde Google Translate este disponibil. În prezent este disponibil pe aplicația de Android sau iOS, pe domeniul translate.google.ro și prin Google Search. În curând se va regăsi și în soluția de traducere automată a paginilor din Chrome. Româna se alătură astfel celorlalte limbi care beneficiază de tehnologia de traducere neurală. Obiectivul este ca, în cel mai scurt timp, toate cele 103 limbi acoperite de Google Translate să treacă la noua tehnologie de traducere.
- Traducerea neurală funcționează doar în pereche cu limba engleză.
- Pe lângă aplicația de mobil și desktop, noua tehnologie este disponibilă și pentru extensiile de Chrome și Android Wear. Urmează a fi disponibilă și pe alte platforme, precum traducerile automate de pagini web în Chrome, Google Assistant și Sheets/Docs.
- Tehnologia de traducere neurală nu funcționează în modul Word Lens sau Offline din Google Translate.
- Modul de conversație din Google Translate în limba română beneficiază de traducere neurală.
- Traducerea neurală în și din engleză, disponibilă în prezent pentru 32 de limbi, acoperă limba maternă a jumătate din populația lumii. Obiectivul este ca toate cele 103 limbi din Google Translate să beneficieze de această tehnologie.
Pentru cei interesați de detalii tehnice privind traducerea neurală, Google face următoarele precizări:
- variabile gramaticale, precum gen și număr, sunt soluționate de cele mai multe ori corect;
- vocabularul în frază este consecvent. Dacă un cuvânt cu mai multe sensuri apare de două ori într-o frază, în general va fi tradus în același fel în ambele situații;
- sensul dintr-o parte a frazei poate influența variantele de traducere din altă parte a ei. De exemplu, verbul „a lua” poate fi tradus diferit, în funcție de situație: „a lua” ca posesie sau „a lua și duce” într-un loc. În funcție de sens, este posibil ca Google Translate să stabilească traducerea potrivită. În cazul tehnologiei anterioare, sensul era pierdut, deoarece traducerea era realizată după ce fraza era „spartă” în bucăți.
Legătura dintre știință și artă – via învățământ | Aula Magna a Politehnicii, gazdă a spectacolelor de teatru
La Palatul Bragadiru, manifestări cultural-artistice pentru toate vârstele și profesiile
Festivalul Internațional Meridian, la cotele performanțelor artistice contemporane
Performanțe în conservarea și valorificarea patrimoniului cultural imaterial
Pe „partitura” timpului: 160 de ani de învățământ superior muzical românesc
O nouă „punte” de comunicare publică: digitalizarea patrimoniului național
Teatrul pentru tineri, de la vocația națională la reputația internațională
Premii pentru conservarea și valorificarea „perlelor” patrimoniului cultural național